5 Istilah Hukum Bahasa Inggris Yang Sering Salah Diterjemahkan

Profesi penerjemah bahasa Inggris terlihat seperti hal yang mudah untuk dijalani melihat betapa banyaknya penerjemah lepas yang menawarkan jasa penerjemahan saat ini. Padahal, dalam bidang penerjemahan sendiri, terdapat banyak sekali cabang bidang yang diterjemahkan. Mulai dari terjemahan percakapan sehari-hari hingga terjemahan untuk bidang hukum.

Terutama dalam bidang hukum, terdapat sangat banyak istilah khusus yang digunakan dan perlu dipahami arti serta konteksnya agar dapat diterjemahkan dengan akurat. Apa saja istilah hukum dalam bahasa Inggris yang sering salah diterjemahkan? Mari kita simak di bawah ini.

Reserved Matters

Istilah ini sering ditemukan dalam dokumen-dokumen hukum seperti perjanjian dan kontrak. Seorang penerjemah awam yang tidak memiliki spesialisasi di bidang hukum kemungkinan besar akan keliru dalam menerjemahkannya sebagai “hal yang telah dipesan”. Padahal, definisi dari istilah ini sangat jauh dan tidak ada hubungannya dengan “sesuatu yang dipesan”.

Reserved matters adalah hal-hal atau tindakan yang tidak boleh dilakukan atau diambil tanpa persetujuan khusus dari mayoritas yang disyaratkan atau dari pribadi tertentu. Umumnya, persetujuan tersebut harus didapatkan dari para pribadi yang berada di tingkat direksi atau pemegang saham.

Dari definisi tersebut, sudah jelas bahwa kata “reserved” dalam istilah ini bukan berarti “telah dipesan” seperti terjemahan umumnya. Dalam hal ini, “Reserved Matters” seharusnya lebih tepat diterjemahkan sebagai “Hal-Hal Yang Memerlukan Persetujuan”. 

Attorney

Untuk penggunaan bahasa Inggris umum, attorney dan lawyer memang dapat menjadi sinonim satu sama lain, sebagaimana diketahui oleh masyarakat awam. Meski begitu, kamus Cambridge memberikan definisi untuk kata attorney yang menunjukkan perbedaannya dengan lawyer.

Apabila lawyer atau pengacara digunakan sebagai istilah umum untuk seseorang yang memberikan advis serta bantuan hukum dan mendampingi klien di pengadilan, attorney memiliki definisi lain yang sedikit berbeda. Sebagaimana “power of attorney” adalah istilah bahasa Inggris untuk “surat kuasa”, attorney dapat memiliki arti suatu pribadi yang diberi kuasa atau hak berdasarkan hukum untuk bertindak atas nama pribadi lain.

Oleh karena itu, dalam konteks dokumen hukum, penerjemahan “attorney” lebih sering diterjemahkan sebagai “penerima kuasa”, bukan “pengacara”.

Letter of Comfort

Letter of Comfort atau Comfort Letter adalah suatu dokumen bisnis yang dimaksudkan untuk memastikan bahwa suatu kewajiban keuangan atau kontraktual dengan suatu pihak lain akan dipenuhi. Dengan kata lain, surat ini dibuat untuk menunjukkan kemampuan keuangan suatu pihak untuk memenuhi kewajibannya.

Umumnya, yang diyakini kredibel dan kapabel untuk membuat dan menandatangani surat ini adalah auditor independen atau akuntan. Oleh karena itu, jika “Letter of Comfort” diterjemahkan secara harafiah sebagai “Surat Kenyamanan”, terjemahan tersebut akan menjadi keliru. Istilah ini justru lebih tepat diterjemahkan sebagai “Surat Pernyataan Akuntan”.

Private Placement

Istilah ini sering ditemukan dalam dokumen hukum yang berhubungan dengan penambahan modal perusahaan terbuka. Ketentuan mengenai private placement sendiri sebenarnya sudah diatur dalam POJK No. 38/POJK.04/2014. Istilah ini digunakan untuk mendefinisikan penawaran saham kepada para investor atau lembaga yang telah dipilih sebelumnya yang dilaksanakan dalam rangka meningkatkan modal perusahaan terbuka.

Berbeda dengan IPO atau Penawaran Perdana Umum, private placement justru dilakukan di luar bursa saham dengan menawarkan penjualan saham hanya kepada pihak-pihak tertentu. Oleh karena itu, hindari menerjemahkan “private placement” sebagai “penempatan pribadi” dan sebagainya. Dalam konteks ini, istilah private placement lebih tepat diterjemahkan sebagai “penawaran terbatas”.

Satisfactory

Istilah yang satu ini paling sering ditemukan dalam kaitannya dengan pelaksanaan suatu hal tertentu hingga memenuhi persyaratan pihak yang memintanya atau hingga dapat diterima oleh pihak yang mensyaratkan pelaksanaan tersebut. Sebagian besar orang awam memahami kata “satisfactory” sebagai “memuaskan” atau arti lain yang berhubungan dengan “puas”. Namun, dalam konteks kontrak hukum, kata “satisfactory” sesungguhnya mendekati arti dari kata “acceptable” sehingga akan lebih baik jika diterjemahkan sebagai “hingga memenuhi persyaratan [Pihak XXX]” atau “hingga dapat diterima oleh [Pihak XXX]”.

 

Istilah-istilah di atas hanya beberapa contoh dari sekian banyak istilah hukum lainnya yang sering ditemukan dalam perjanjian, kontrak, serta dokumen hukum lain. Terlihat jelas bahwa diperlukan pengetahuan khusus dalam bidang hukum untuk menerjemahkan suatu dokumen hukum dengan baik dan koheren. Namun, Anda tidak perlu khawatir karena Investindo hadir untuk mengakomodasi kebutuhan penerjemahan dokumen hukum Anda dengan jajaran penerjemah yang memiliki spesialisasi dan pengetahuan yang memadai dan komprehensif di bidang hukum, keuangan, dan berbagai bidang lainnya.

 

Referensi:

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/attorney

https://www.investopedia.com/terms/p/privateplacement.asp#:~:text=A%20private%20placement%20is%20a,to%20raise%20capital%20for%20expansion.

https://www.investopedia.com/terms/c/comfort_letter.asp#:~:text=A%20comfort%20letter%20is%20a,an%20independent%20auditor%20or%20accountant.

Archives
Categories
This error message is only visible to WordPress admins
Error: No posts found.

Copyright Investinginindonesia.com - Powered by Primehouse Media