Case Study + Glossary: Translations for Creditor Submissions in Aircraft Leasing Bankruptcy Filing

Client Overview

Our client is a leading global aircraft leasing and management company established over 25 years ago. The company manages a diverse portfolio of owned and managed aircraft as part of its group, providing comprehensive services to airlines and investors worldwide. Our client's expertise spans various aspects of aircraft leasing, including remarketing, asset management, and technical oversight. They pride themselves on building long-term partnerships, offering tailored solutions that meet the specific needs of their clients in the ever-evolving aviation industry.

With strong financial backing from their group, our client leverages its deep industry knowledge and global network to deliver exceptional value. The company's team of experienced professionals is dedicated to maintaining the highest service and operational excellence standards. By staying at the forefront of market trends and technological advancements, our client continues to enhance its service offerings, ensuring that clients receive the best possible support in managing their aircraft assets.

Project Scope and Objectives

Scope:

The projects covered translating various legal documents associated with aircraft, including Airbus A330300 and Boeing 737800 models. Key documents translated included:

  1. Lease Agreements and Sub-Lease Agreements (3.496 pages): These documents outline the terms and conditions under which the aircraft are leased or sub-leased, including payment schedules, maintenance responsibilities, and termination clauses;
  2. Novation and Amendment Deeds (640 pages): These deeds are used to transfer contractual obligations from one party to another or to amend existing terms, often involving changes in lessees or modifications to the lease terms;
  3. Guarantee Agreements (140 pages): These agreements assure that a third party, often a guarantor, will fulfil the obligations if the lessee defaults on the lease;
  4. Lessor Security Assignments (193 pages): These legal documents assign the lessor's rights and interests in the lease to a third party, typically as collateral for financing or as security for other obligations; 
  5. Notices and Acknowledgements (357 pages): These documents include official notifications and confirmations regarding changes in the lease, assignments, or other relevant legal actions that may affect the leasing agreement; and
  6. Certificate of Incorporation and Constitution (587 pages): These foundational documents establish the company's legal existence and outline the rules governing its operations, such as the company's powers, the responsibilities of directors, and the rights of shareholders.

Objectives:

The primary objectives of these translations were to:

  1. Ensure accurate and precise translations of complex legal and technical terminology for our client’s submission as one of the creditors of its lessee.
  2. Assist the lawyers in making necessary translations on time, given the restricted timeframe for filing documents.
  3. Provide clear and understandable translations that facilitate the legal understanding of our client’s claims and rights as a creditor.
  4. Maintain the integrity and legal accuracy of the documents to support our client’s legal strategies.
  5. Ensure compliance with relevant legal standards and regulations in multiple jurisdictions.

Challenges Faced

  1. Complexity of Content: The documents involved intricate legal constructs and specialized aviation terms, necessitating a high level of expertise in legal and aviation sectors.
  2. Timeline and Deadlines: Approximately 5000+ pages of documents needed to be translated within one month, posing significant logistical and coordination challenges.
  3. Terminology Consistency: Ensuring the consistency of terminology throughout the numerous documents was challenging. It required meticulous attention to detail and coordination among the translation team to maintain accuracy and coherence across the project.

Solutions and Strategies

  1. Translation Methodology:
    • A team of specialized legal translators with extensive experience in aviation law was assembled for these projects
    • Rigorous quality assurance processes were implemented to ensure the accuracy and consistency of all translated materials.
  2. Technological Tools:
    • Advanced translation memory systems and a specialized legal terminology glossary were utilized to maintain document consistency and precision.

Results and Impact

  1. Quality and Accuracy: The translations met the high standards required for legal documents, providing our clients with accurate and reliable materials to substantiate their filings as creditors in the legal proceedings involving the lessee.
  2. Client Feedback: Our client and their legal team expressed high levels of satisfaction with the quality and timeliness of the translations, emphasizing their crucial role in the filing process.
  3. Legal Outcomes: The precise translations facilitated the timely and effective submission of legal documents, supporting our client’s claims and rights in the legal process.

Key Takeaways

  1. Expertise Demonstrated: The projects showcased Investindo’s significant expertise in handling complex legal translations within the aviation sector, particularly involving international compliance and intricate financial arrangements.
  2. Unique Value: The combination of legal and technical translation skills provided exceptional value, ensuring high-quality translations within strict timelines.
  3. Lessons Learned: The projects underscored the importance of having specialized translators and advanced technological tools to manage the complexities of legal translations effectively.

Glossary

Investindo developed a specialized glossary to ensure consistency and accuracy in translating technical and legal terms as part of the comprehensive legal translation services provided to our client. The glossary was essential for maintaining clarity and precision across all translated documents, particularly given the complexity of the aviation industry.

Below is a curated list of some of the important terms included in the glossary for this project:

 No. English (Source) Bahasa Indonesia (Target)
1. Aircraft Flight Manual Panduan Penerbangan Pesawat
2. Airframe Rangka Pesawat
3. Airframe Manufacturer Pabrik Pembuat Rangka Pesawat
4. Airframe Structural 6 Year Check Pemeriksaan Struktural 6 Tahun Atas Rangka Pesawat
5. Maintenance Reserves Table Tabel Cadangan Perawatan
6. Manufacturer’s Maintenance Planning Document Dokumen Perencanaan Perawatan Pabrik Pembuat
7. Minimum Liability Coverage Pertanggungan Tanggung Gugat Minimal
8. Monthly Maintenance Reserves Amount Jumlah Cadangan Perawatan Bulanan
9. Net Event of Loss Proceeds Hasil Asuransi Dari Peristiwa Kerugian Bersih
10. Overflight (fees or charges) (Biaya) melintas

Conclusion

Investindo's legal translation services for the client highlighted Investindo's ability to manage intricate legal documentation, ensuring accuracy and compliance to support legal strategies in creditor proceedings. The consistent delivery of high-quality translations has established Investindo as a reliable partner for complex legal and technical translation needs, facilitating crucial legal processes for our clients.

Recent Posts

You Might Also Like